Uncategorized

The Longlist Has Arrived!

Three Percent Announces Fiction Longlist
for the Fifth Annual Best Translated Book Awards

February 28, 2012—The 25-title fiction longlist for the 2012 Best Translated Book Awards was announced this
afternoon at Three Percent (www.rochester.edu/threepercent/)—online resource for international literature at the
University of Rochester. This is the fifth year for the BTBA, which launched in 2007 as a way of highlighting the
best works of international literature published in the U.S. in the previous year.

Featuring authors from 14 countries writing in 12 languages, this year’s fiction longlist illustrates the prize’s dedication to literary diversity, ranging from works by established and classic
authors, such as Moacyr Scliar’s Kafka’s Leopards and Imre Kertesz’s Fiasco, to works by emerging voices, like Johan Harstad’s Buzz Aldrin, What Happened to You in All the
Confusion?
, and Inka Parei’s The Shadow-Boxing Woman.

The longlist also includes an eclectic mix of translators, from Steve Dolph—whose translation of Juan José Saer’s
Scars is his …

Looking Ahead in 2012

2012 is upon us and I am finally settling into it. As the 2011 reading list trails off, I am already piling up what to read in 2012. Again,
it is that time of year were last year’s translated novels are being bandied about, each one being sized up as a potential long-lister for the Best Translated Book Awards. This is an arduous
process that ultimately boils down to passion and plain, good writing. With that in mind, the anticipation for what will make next year’s list is simmering with each new publisher catalog I
receive.

I can’t possibly list everyone novel that I want to read, I can only go through some of my favorite publishers’ offerings and give you a heads up on what to look out for when you’re meandering the
aisles of your local indie or loading up your online shopping carts. Let’s take a look:

Archipelago

The Week in Links – 10.22.11-10.28.11




All I can tell you is that World Literature Today continues to impress and bring to our attention works in translation from new voices. This issue is focuses on Post-Soviet Literature: Twenty Years After the Fall, but their web exclusive is equally fascinating, Emerging Ukrainian Women Prose Writers: Twenty Years After Independence
. WLT puts a massive amount of work into each
issue and it consistently manages to inform and surprise. Subscribe if you don’t already.

Congrats to translator Damion Searls who won this year’s Translation award from PEN Center USA. His translation of Dalkey Archive’s Aliss at the Fire by Jon Fosse beat Sarah Green’s translation of Symphony in White and Jordan Stump’s translation of The Collaborators.

Lots of great stuff over at Asymptote, including beaucoup de Toussaint and a Dutch translation by Lydia Davis of A.L.Snijders work, 

Urs Widmer’s My Mother’s Lover

Urs Widmer~Switzerland


He’d been a musician, a conductor. Three days before he died, he conducted his final concert in the Stadthalle. Gyorgy, Ligeti, Bartok,
Conrad Beck.–My mother loved him all  her life. Not that he noticed. That anyone noticed. No one knew of her passion, not a word did she ever speak on the subject. ‘Edwin,’ mind you, she would
whisper when she stood alone at the lake, holding her child’s hand. There, in the shade, surrounded by quacking ducks, she’d look across at the sunlit shore opposite. ‘Edwin!’ The conductor’s name
was Edwin.

Many may not have heard of Urs Widmer, but if you’re wanting to get a good taste of modern …